Aeneid Book 10. lines 885 - 908

King Mezentius meets his match

by Virgil

As the battle between Trojans and Latins rages on, Mezentius, the Etruscan King who has been expelled for his cruelty and taken refuge with Turnus, comes face to face with Aeneas and is wounded by him. Mezentius’s son, Lausus, intervenes. Mezentius is saved, but Lausus, fighting on in spite of Aeneas’s warnings, is killed. On learning this, Mezentius returns to the battle, determined to join his son in death. As Book 10 of the Aeneid closes, he achieves his aim: as this extract begins, he exchanges final words with Aeneas and gives battle. The English is from John Dryden’s translation.

See the illustrated blog post here.

To follow the story of Aeneas in sequence, use this link to the full Pantheon Poets selection of extracts from the Aeneid; see the next episode here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

‘desine, nam venio moriturus et haec tibi porto
dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem;
inde aliud super atque aliud figitque volatque
ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.
ter circum astantem laevos equitavit in orbis
tela manu iaciens, ter secum Troius heros
immanem aerato circumfert tegmine silvam.
inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet
vellere, et urgetur pugna congressus iniqua,
multa movens animo iam tandem erumpit et inter
bellatoris equi cava tempora conicit hastam.
tollit se arrectum quadripes et calcibus auras
verberat, effusumque equitem super ipse secutus
implicat eiectoque incumbit cernuus armo.
clamore incendunt caelum Troesque Latinique.
advolat Aeneas vaginaque eripit ensem
et super haec: ‘ubi nunc Mezentius acer et illa
effera vis animi?’ contra Tyrrhenus, ut auras
suspiciens hausit caelum mentemque recepit:
‘hostis amare, quid increpitas mortemque minaris?
nullum in caede nefas, nec sic ad proelia veni,
nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus.
unum hoc per si qua est victis venia hostibus oro:
corpus humo patiare tegi. scio acerba meorum
circumstare odia: hunc, oro, defende furorem
et me consortem nati concede sepulcro.’
haec loquitur, iuguloque haud inscius accipit ensem
undantique animam diffundit in arma cruore.

He said; and straight a whirling dart he sent;
Another after, and another went.
Round in a spacious ring he rides the field,
And vainly plies th’ impenetrable shield.
Thrice rode he round; and thrice Aeneas wheel’d,
Turn’d as he turn’d: the golden orb withstood
The strokes, and bore about an iron wood.
Impatient of delay, and weary grown,
Still to defend, and to defend alone,
To wrench the darts which in his buckler light,
Urg’d and o’er-labor’d in unequal fight;
At length resolv’d, he throws with all his force
Full at the temples of the warrior horse.
Just where the stroke was aim’d, th’ unerring spear
Made way, and stood transfix’d thro’ either ear.
Seiz’d with unwonted pain, surpris’d with fright,
The wounded steed curvets, and, rais’d upright,
Lights on his feet before; his hoofs behind
Spring up in air aloft, and lash the wind.
Down comes the rider headlong from his height:
His horse came after with unwieldy weight,
And, flound’ring forward, pitching on his head,
His lord’s incumber’d shoulder overlaid.
From either host, the mingled shouts and cries
Of Trojans and Rutulians rend the skies.
Aeneas, hast’ning, wav’d his fatal sword
High o’er his head, with this reproachful word:
“Now; where are now thy vaunts, the fierce disdain
Of proud Mezentius, and the lofty strain?”
Struggling, and wildly staring on the skies,
With scarce recover’d sight he thus replies:
“Why these insulting words, this waste of breath,
To souls undaunted, and secure of death?
‘T is no dishonor for the brave to die,
Nor came I here with hope of victory;
Nor ask I life, nor fought with that design:
As I had us’d my fortune, use thou thine.
My dying son contracted no such band;
The gift is hateful from his murd’rer’s hand.
For this, this only favor let me sue,
If pity can to conquer’d foes be due:
Refuse it not; but let my body have
The last retreat of humankind, a grave.
Too well I know th’ insulting people’s hate;
Protect me from their vengeance after fate:
This refuge for my poor remains provide,
And lay my much-lov’d Lausus by my side.”
He said, and to the sword his throat applied.
The crimson stream distain’d his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.

`

More Poems by Virgil

  1. The farmer’s happy lot
  2. Aeneas reaches the Elysian Fields
  3. Cassandra is taken
  4. Aeneas joins the fray
  5. Dido and Aeneas: royal hunt and royal affair
  6. Aristaeus’s bees
  7. The Aeneid begins
  8. Charon, the ferryman
  9. Love is the same for all
  10. A Fury rouses Turnus to war
  11. Help for Father Aeneas from Father Tiber
  12. In King Latinus’s hall
  13. Turnus is lured away from battle
  14. Aeneas is wounded
  15. The Harpy’s prophecy
  16. The death of Euryalus and Nisus
  17. Omens for Princess Lavinia
  18. The death of Priam
  19. Dido and Aeneas: Hell hath no fury …
  20. The Trojan horse opens
  21. The farmer’s starry calendar
  22. Rites for the allies’ dead
  23. Rumour
  24. The natural history of bees
  25. Fire strikes Aeneas’s fleet
  26. Helen in the darkness
  27. Aeneas finds Dido among the shades
  28. Dido falls in love
  29. Aeneas tours the site of Rome
  30. Aeneas learns the way to the underworld
  31. King Latinus grants the Trojans’ request
  32. Storm at sea!
  33. Virgil’s perils on the sea
  34. Vulcan’s forge
  35. The Fury Allecto blows the alarm
  36. Juno is reconciled
  37. Aeneas comes to the Hell of Tartarus
  38. Turnus the wolf
  39. Aeneas rescues his Father Anchises
  40. The journey to Hades begins
  41. The portals of sleep
  42. The death of Pallas
  43. Mercury’s journey to Carthage
  44. Palinurus the helmsman is lost
  45. Aeneas saves his son and father, but at a cost
  46. Virgil begins the Georgics
  47. Aeneas arrives in Italy
  48. Virgil’s poetic temple to Caesar
  49. Into battle
  50. Mourning for Pallas
  51. The Syrian hostess
  52. Venus speaks
  53. How Aeneas will know the site of his city
  54. The Trojans prepare to set sail from Carthage
  55. Aeneas and Dido meet
  56. Laocoon warns against the Trojan horse
  57. Virgil predicts a forthcoming birth and a new golden age
  58. Anchises’s ghost invites Aeneas to visit the underworld
  59. Dido’s release
  60. Laocoon and the snakes
  61. The death of Priam
  62. The infant Camilla
  63. Catastrophe for Rome?
  64. Souls awaiting punishment in Tartarus, and the crimes that brought them there.
  65. The battle for Priam’s palace
  66. Jupiter’s prophecy
  67. The Trojans reach Carthage
  68. Hector visits Aeneas in a dream
  69. New allies for Aeneas
  70. Dido’s story
  71. More from Virgil’s farming Utopia
  72. Juno’s anger
  73. What is this wooden horse?
  74. Aeneas prepares for a hopeless fight
  75. The death of Dido
  76. Aeneas’s oath
  77. Juno throws open the gates of war
  78. Signs of bad weather
  79. The boxers
  80. Turnus at bay
  81. The Trojan Horse enters the city
  82. Aeneas prepares to tell Dido his story
  83. Aeneas sees Marcellus, Augustus’s tragic heir
  84. Sea-nymphs
  85. Aeneas’s ships are transformed
  86. Aeneas’s vision of Augustus