Aeneid Book 10. lines 885 - 908

King Mezentius meets his match

by Virgil

As the battle between Trojans and Latins rages on, Mezentius, the Etruscan King who has been expelled for his cruelty and taken refuge with Turnus, comes face to face with Aeneas and is wounded by him. Mezentius’s son, Lausus, intervenes. Mezentius is saved, but Lausus, fighting on in spite of Aeneas’s warnings, is killed. On learning this, Mezentius returns to the battle, determined to join his son in death. As Book 10 of the Aeneid closes, he achieves his aim: as this extract begins, he exchanges final words with Aeneas and gives battle. The English is from John Dryden’s translation.

See the illustrated blog post here.

To follow the story of Aeneas in sequence, use this link to the full Pantheon Poets selection of extracts from the Aeneid; see the next episode here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

‘desine, nam venio moriturus et haec tibi porto
dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem;
inde aliud super atque aliud figitque volatque
ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.
ter circum astantem laevos equitavit in orbis
tela manu iaciens, ter secum Troius heros
immanem aerato circumfert tegmine silvam.
inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet
vellere, et urgetur pugna congressus iniqua,
multa movens animo iam tandem erumpit et inter
bellatoris equi cava tempora conicit hastam.
tollit se arrectum quadripes et calcibus auras
verberat, effusumque equitem super ipse secutus
implicat eiectoque incumbit cernuus armo.
clamore incendunt caelum Troesque Latinique.
advolat Aeneas vaginaque eripit ensem
et super haec: ‘ubi nunc Mezentius acer et illa
effera vis animi?’ contra Tyrrhenus, ut auras
suspiciens hausit caelum mentemque recepit:
‘hostis amare, quid increpitas mortemque minaris?
nullum in caede nefas, nec sic ad proelia veni,
nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus.
unum hoc per si qua est victis venia hostibus oro:
corpus humo patiare tegi. scio acerba meorum
circumstare odia: hunc, oro, defende furorem
et me consortem nati concede sepulcro.’
haec loquitur, iuguloque haud inscius accipit ensem
undantique animam diffundit in arma cruore.

He said; and straight a whirling dart he sent;
Another after, and another went.
Round in a spacious ring he rides the field,
And vainly plies th’ impenetrable shield.
Thrice rode he round; and thrice Aeneas wheel’d,
Turn’d as he turn’d: the golden orb withstood
The strokes, and bore about an iron wood.
Impatient of delay, and weary grown,
Still to defend, and to defend alone,
To wrench the darts which in his buckler light,
Urg’d and o’er-labor’d in unequal fight;
At length resolv’d, he throws with all his force
Full at the temples of the warrior horse.
Just where the stroke was aim’d, th’ unerring spear
Made way, and stood transfix’d thro’ either ear.
Seiz’d with unwonted pain, surpris’d with fright,
The wounded steed curvets, and, rais’d upright,
Lights on his feet before; his hoofs behind
Spring up in air aloft, and lash the wind.
Down comes the rider headlong from his height:
His horse came after with unwieldy weight,
And, flound’ring forward, pitching on his head,
His lord’s incumber’d shoulder overlaid.
From either host, the mingled shouts and cries
Of Trojans and Rutulians rend the skies.
Aeneas, hast’ning, wav’d his fatal sword
High o’er his head, with this reproachful word:
“Now; where are now thy vaunts, the fierce disdain
Of proud Mezentius, and the lofty strain?”
Struggling, and wildly staring on the skies,
With scarce recover’d sight he thus replies:
“Why these insulting words, this waste of breath,
To souls undaunted, and secure of death?
‘T is no dishonor for the brave to die,
Nor came I here with hope of victory;
Nor ask I life, nor fought with that design:
As I had us’d my fortune, use thou thine.
My dying son contracted no such band;
The gift is hateful from his murd’rer’s hand.
For this, this only favor let me sue,
If pity can to conquer’d foes be due:
Refuse it not; but let my body have
The last retreat of humankind, a grave.
Too well I know th’ insulting people’s hate;
Protect me from their vengeance after fate:
This refuge for my poor remains provide,
And lay my much-lov’d Lausus by my side.”
He said, and to the sword his throat applied.
The crimson stream distain’d his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.

`

More Poems by Virgil

  1. Juno throws open the gates of war
  2. Virgil begins the Georgics
  3. Turnus the wolf
  4. Dido and Aeneas: Hell hath no fury …
  5. Aeneas and Dido meet
  6. Rites for the allies’ dead
  7. A Fury rouses Turnus to war
  8. Laocoon and the snakes
  9. The Syrian hostess
  10. Rumour
  11. Cassandra is taken
  12. Aeneas reaches the Elysian Fields
  13. The Aeneid begins
  14. The Fury Allecto blows the alarm
  15. Mercury’s journey to Carthage
  16. Laocoon warns against the Trojan horse
  17. Mourning for Pallas
  18. Dido falls in love
  19. Aeneas arrives in Italy
  20. Catastrophe for Rome?
  21. Aristaeus’s bees
  22. Venus speaks
  23. Aeneas learns the way to the underworld
  24. Aeneas sees Marcellus, Augustus’s tragic heir
  25. Dido and Aeneas: royal hunt and royal affair
  26. Vulcan’s forge
  27. Aeneas comes to the Hell of Tartarus
  28. Into battle
  29. Aeneas’s ships are transformed
  30. Aeneas tours the site of Rome
  31. Fire strikes Aeneas’s fleet
  32. The battle for Priam’s palace
  33. The Trojan horse opens
  34. Anchises’s ghost invites Aeneas to visit the underworld
  35. Virgil predicts a forthcoming birth and a new golden age
  36. Signs of bad weather
  37. Aeneas is wounded
  38. Helen in the darkness
  39. Turnus is lured away from battle
  40. Charon, the ferryman
  41. Virgil’s perils on the sea
  42. In King Latinus’s hall
  43. The Trojans reach Carthage
  44. Love is the same for all
  45. Help for Father Aeneas from Father Tiber
  46. The death of Dido
  47. The natural history of bees
  48. Aeneas saves his son and father, but at a cost
  49. How Aeneas will know the site of his city
  50. New allies for Aeneas
  51. Turnus at bay
  52. Omens for Princess Lavinia
  53. Jupiter’s prophecy
  54. More from Virgil’s farming Utopia
  55. Palinurus the helmsman is lost
  56. The farmer’s starry calendar
  57. What is this wooden horse?
  58. The farmer’s happy lot
  59. The death of Priam
  60. The death of Euryalus and Nisus
  61. The Harpy’s prophecy
  62. Souls awaiting punishment in Tartarus, and the crimes that brought them there.
  63. Juno’s anger
  64. Juno is reconciled
  65. The infant Camilla
  66. Aeneas’s vision of Augustus
  67. Hector visits Aeneas in a dream
  68. Storm at sea!
  69. Aeneas’s oath
  70. The portals of sleep
  71. The journey to Hades begins
  72. Aeneas prepares to tell Dido his story
  73. The Trojans prepare to set sail from Carthage
  74. Dido’s story
  75. The boxers
  76. The Trojan Horse enters the city
  77. The death of Pallas
  78. Aeneas rescues his Father Anchises
  79. Sea-nymphs
  80. The death of Priam
  81. Dido’s release
  82. Aeneas prepares for a hopeless fight
  83. Aeneas finds Dido among the shades
  84. King Latinus grants the Trojans’ request
  85. Virgil’s poetic temple to Caesar
  86. Aeneas joins the fray
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.