Aeneid Book 10. lines 885 - 908

King Mezentius meets his match

by Virgil

As the battle between Trojans and Latins rages on, Mezentius, the Etruscan King who has been expelled for his cruelty and taken refuge with Turnus, comes face to face with Aeneas and is wounded by him. Mezentius’s son, Lausus, intervenes. Mezentius is saved, but Lausus, fighting on in spite of Aeneas’s warnings, is killed. On learning this, Mezentius returns to the battle, determined to join his son in death. As Book 10 of the Aeneid closes, he achieves his aim: as this extract begins, he exchanges final words with Aeneas and gives battle. The English is from John Dryden’s translation.

See the illustrated blog post here.

To follow the story of Aeneas in sequence, use this link to the full Pantheon Poets selection of extracts from the Aeneid; see the next episode here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

‘desine, nam venio moriturus et haec tibi porto
dona prius.’ dixit, telumque intorsit in hostem;
inde aliud super atque aliud figitque volatque
ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.
ter circum astantem laevos equitavit in orbis
tela manu iaciens, ter secum Troius heros
immanem aerato circumfert tegmine silvam.
inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet
vellere, et urgetur pugna congressus iniqua,
multa movens animo iam tandem erumpit et inter
bellatoris equi cava tempora conicit hastam.
tollit se arrectum quadripes et calcibus auras
verberat, effusumque equitem super ipse secutus
implicat eiectoque incumbit cernuus armo.
clamore incendunt caelum Troesque Latinique.
advolat Aeneas vaginaque eripit ensem
et super haec: ‘ubi nunc Mezentius acer et illa
effera vis animi?’ contra Tyrrhenus, ut auras
suspiciens hausit caelum mentemque recepit:
‘hostis amare, quid increpitas mortemque minaris?
nullum in caede nefas, nec sic ad proelia veni,
nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus.
unum hoc per si qua est victis venia hostibus oro:
corpus humo patiare tegi. scio acerba meorum
circumstare odia: hunc, oro, defende furorem
et me consortem nati concede sepulcro.’
haec loquitur, iuguloque haud inscius accipit ensem
undantique animam diffundit in arma cruore.

He said; and straight a whirling dart he sent;
Another after, and another went.
Round in a spacious ring he rides the field,
And vainly plies th’ impenetrable shield.
Thrice rode he round; and thrice Aeneas wheel’d,
Turn’d as he turn’d: the golden orb withstood
The strokes, and bore about an iron wood.
Impatient of delay, and weary grown,
Still to defend, and to defend alone,
To wrench the darts which in his buckler light,
Urg’d and o’er-labor’d in unequal fight;
At length resolv’d, he throws with all his force
Full at the temples of the warrior horse.
Just where the stroke was aim’d, th’ unerring spear
Made way, and stood transfix’d thro’ either ear.
Seiz’d with unwonted pain, surpris’d with fright,
The wounded steed curvets, and, rais’d upright,
Lights on his feet before; his hoofs behind
Spring up in air aloft, and lash the wind.
Down comes the rider headlong from his height:
His horse came after with unwieldy weight,
And, flound’ring forward, pitching on his head,
His lord’s incumber’d shoulder overlaid.
From either host, the mingled shouts and cries
Of Trojans and Rutulians rend the skies.
Aeneas, hast’ning, wav’d his fatal sword
High o’er his head, with this reproachful word:
“Now; where are now thy vaunts, the fierce disdain
Of proud Mezentius, and the lofty strain?”
Struggling, and wildly staring on the skies,
With scarce recover’d sight he thus replies:
“Why these insulting words, this waste of breath,
To souls undaunted, and secure of death?
‘T is no dishonor for the brave to die,
Nor came I here with hope of victory;
Nor ask I life, nor fought with that design:
As I had us’d my fortune, use thou thine.
My dying son contracted no such band;
The gift is hateful from his murd’rer’s hand.
For this, this only favor let me sue,
If pity can to conquer’d foes be due:
Refuse it not; but let my body have
The last retreat of humankind, a grave.
Too well I know th’ insulting people’s hate;
Protect me from their vengeance after fate:
This refuge for my poor remains provide,
And lay my much-lov’d Lausus by my side.”
He said, and to the sword his throat applied.
The crimson stream distain’d his arms around,
And the disdainful soul came rushing thro’ the wound.

`

More Poems by Virgil

  1. Aeneas rescues his Father Anchises
  2. Sea-nymphs
  3. Help for Father Aeneas from Father Tiber
  4. Dido falls in love
  5. Mercury’s journey to Carthage
  6. The Trojan horse opens
  7. Dido’s story
  8. More from Virgil’s farming Utopia
  9. Aeneas prepares to tell Dido his story
  10. Jupiter’s prophecy
  11. The boxers
  12. Aeneas prepares for a hopeless fight
  13. Aeneas finds Dido among the shades
  14. In King Latinus’s hall
  15. Charon, the ferryman
  16. New allies for Aeneas
  17. Turnus is lured away from battle
  18. Aeneas comes to the Hell of Tartarus
  19. The journey to Hades begins
  20. Aeneas arrives in Italy
  21. Venus speaks
  22. Catastrophe for Rome?
  23. Virgil begins the Georgics
  24. Storm at sea!
  25. Aeneas’s oath
  26. Palinurus the helmsman is lost
  27. Aeneas and Dido meet
  28. Vulcan’s forge
  29. Aeneas’s vision of Augustus
  30. Helen in the darkness
  31. The death of Pallas
  32. The death of Priam
  33. Into battle
  34. What is this wooden horse?
  35. Dido’s release
  36. Dido and Aeneas: royal hunt and royal affair
  37. Virgil’s perils on the sea
  38. Aeneas tours the site of Rome
  39. The farmer’s starry calendar
  40. The Fury Allecto blows the alarm
  41. The Trojans prepare to set sail from Carthage
  42. Fire strikes Aeneas’s fleet
  43. Virgil predicts a forthcoming birth and a new golden age
  44. Aeneas reaches the Elysian Fields
  45. Juno is reconciled
  46. Hector visits Aeneas in a dream
  47. Dido and Aeneas: Hell hath no fury …
  48. Love is the same for all
  49. Cassandra is taken
  50. Aeneas learns the way to the underworld
  51. How Aeneas will know the site of his city
  52. The Trojan Horse enters the city
  53. The portals of sleep
  54. Juno throws open the gates of war
  55. Juno’s anger
  56. Rites for the allies’ dead
  57. The Harpy’s prophecy
  58. Aeneas sees Marcellus, Augustus’s tragic heir
  59. The natural history of bees
  60. Turnus at bay
  61. The Aeneid begins
  62. Signs of bad weather
  63. Omens for Princess Lavinia
  64. Laocoon and the snakes
  65. The Trojans reach Carthage
  66. The death of Priam
  67. Aristaeus’s bees
  68. The Syrian hostess
  69. Mourning for Pallas
  70. The infant Camilla
  71. The death of Dido
  72. Aeneas joins the fray
  73. Aeneas’s ships are transformed
  74. The death of Euryalus and Nisus
  75. Aeneas is wounded
  76. Turnus the wolf
  77. A Fury rouses Turnus to war
  78. Laocoon warns against the Trojan horse
  79. Souls awaiting punishment in Tartarus, and the crimes that brought them there.
  80. The battle for Priam’s palace
  81. Aeneas saves his son and father, but at a cost
  82. The farmer’s happy lot
  83. Rumour
  84. King Latinus grants the Trojans’ request
  85. Anchises’s ghost invites Aeneas to visit the underworld
  86. Virgil’s poetic temple to Caesar