Odes, 1.36

Numida’s back

by Horace

Numida is back in Rome from Spain, and Horace describes a party to celebrate. Numida and friends are definitely letting their hair down; Horace seems well-disposed, but personally detached from the action.

Roman custom marks the special day with a white chalk-mark, where we might use a red letter. A Thracian draught was “down-in-one”. Coming of age was marked by changing a boy’s toga (the “o” is short) for a man’s. Celery was liked at feasts for its pleasant smell, and was used for garlands. Numida is probably a returning soldier, which would help to explain, not only the heavy drinking, but also the sexual excitement. (In the 18th century, Sarah, the first Duchess of Marlborough, recorded that: “Today my Lord returned from the wars and pleasured me twice in his top-boots.”)

The metre alternates the standard twelve-syllable Asclepiadic line with its eight-syllable (“glyconic”) variant.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Et ture et fidibus iuvat
placare et vituli sanguine debito
custodes Numidae deos,
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
caris multa sodalibus,
nulli plura tamen dividet oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
Cressa ne careat pulchra dies nota
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide
neu desint epulis rosae
neu vivax apium neu breve lilium.
omnes in Damalin putris
deponent oculos nec Damalis novo
divelletur adultero
lascivis hederis ambitiosior.

What a pleasure to appease Numida’s guardian gods with incense, music and the calf’s blood that we owe them! Numida, who now, safely back from the far reaches of Hesperia, lavishes so many kisses on dear friends, but none more than on his dearest Lamia, remembering both his boyhood, when Lamia alone was his king, and their coming of age together. Let this wonderful day be a red-letter one, bring out the wine-jars, and let them give full measure, let your feet not be idle in Salian dancing, and mind that Damalis, who loves wine in plenty, does not overwhelm Bassus with a Thracian draught; let there be no shortage of roses at the feast, or of long-lived celery and brief lilies; all will turn melting eyes on Damalis, who will not be torn from her new lover, embracing him more closely than the wanton ivy.

`
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.