Odes 4.7

Housman and Horace

by Horace

Latin and English poetry and language work in such different ways that even very good literary translations rarely capture the mood and atmosphere of the original, as well as its content. This one captures them brilliantly, perhaps partly because Housman, born 1859, was both an outstanding classicist and a Cambridge professor of Latin as well as an outstanding English poet. But, successful though it is, Housman’s poem is very unlike Horace’s original in almost all respects and achieves its effects using very different technical means.

Horace uses alternating long and short lines: Housman, lines of the same length. Housman’s verses rhyme; Horace’s do not. Both are slow-paced and dignified in tone, but achieve this in very different ways: Horace by the use of the hallowed rhythms of epic metre, with a pause implied at the end of his shorter, alternate lines; Housman by the use of archaic word-forms, associated by his time in the late nineteenth and early twentieth centuries with ceremonial and liturgy (thee, thou, -est, -eth). Horace’s poem consists of spondees and dactyls (dum-diddy or dum-dum); Housman’s lines have a very different, basically iambic rhythm (di-dum, di-dum, di-dum).

Such differences are one of the reasons why it can be so rewarding to take a look – and a listen – to Latin poetry in the original.

You can compare Horace’s poem with a less free translation here.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros;
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer Autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

damna tamen celeres reparant caelestia lunae
nos, ubi decidimus,
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.

quis scit, an adiiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.

cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;

infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

The snows are fled away, leaves on the shaws
And grasses on the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
And altered is the fashion of the earth.

The Nymphs and Graces three put off their fear
And unapparelled in the woodland play,
The swift hour and the brief prime of the year
Say to the soul, thou wast not born for aye.

Thaw follows frost, hard on the heels of spring
Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn, with his apples scattering;
Then back to wintertide, when nothing stirs.

But oh, whate’er the sky-led seasons mar,
Moon upon moon rebuilds it with her beams;
Come we where Tullus and where Ancus are,
And good Aeneas, we are dust and dreams.

Torquatus, if the gods in heaven shall add
The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
The fingers of no heir will ever hold.

When thou descendest once the shades among,
The stern assize and equal judgment o’er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy righteousness, shall friend thee more.

Night holds Hippolytus the pure of stain,
Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithöus in the chain
The love of comrades cannot take away.

`

More Poems by Horace

  1. A Farewell to arms
  2. Relief from care
  3. Give me comfort, not riches
  4. Horace returns to lyric poetry
  5. Pollio’s histories of civil war
  6. O Fons Bandusiae
  7. Awe for the Gods
  8. Horace’s first Ode
  9. Pindar and Augustus
  10. Luxury versus the simple life
  11. Horace rests from his labours
  12. Horace’s Chloe
  13. Unrequited love
  14. Lovely mother, lovelier daughter
  15. Rome: disaster and salvation
  16. Horace the peacemaker
  17. Celebrating Neptune’s feast day
  18. The final ode
  19. Lydia’s tragedy
  20. Tibur or Tarentum: a poet’s dilemma?
  21. The Golden Mean
  22. Lalage is too young
  23. Diana and Apollo: a hymn
  24. Don’t trust Barine
  25. A Prayer to the poetry-God
  26. Horace’s Cleopatra ode
  27. Horace’s prayer to a wine-jar
  28. Courage and decadence: the Regulus ode
  29. Horace’s monument
  30. Horace, the wolf and the upright life
  31. A change of mind
  32. The pleasures and dangers of wine
  33. A prayer to Venus
  34. Fortuna
  35. A prayer to Mercury
  36. Gathering rosebuds: carpe diem
  37. Horace the swan
  38. Stormy seas
  39. An oath to Maecenas
  40. Glycera
  41. Last love
  42. Wealth should be used, not hoarded
  43. Horace’s reverence to Bacchus
  44. Don’t worry, be happy
  45. Nereus prophesies the Trojan War
  46. Some advice for Dellius
  47. What Roman youth should be
  48. Carpe diem, Sestius
  49. Diffugere nives
  50. Licymnia
  51. Horace’s limitations
  52. The fleeting years slip by
  53. Mourning for a good man
  54. Curse you, tree!
  55. Love a slave-girl? Oh, Xanthias!
  56. Poscimur
  57. The country is best
  58. Iccius goes soldiering
  59. Numida’s back
  60. The tug-of-war for Nearchus
  61. Pyrrha
  62. Horace’s wine
  63. Valgius and Mystes
  64. Roman values for the new age
  65. Augustus, master of the world
  66. An invitation to Maecenas
  67. Here’s to Murena!
  68. A garland from the Muses
  69. Horace welcomes his army comrade
  70. The consolations of wine
  71. Postumus, the years slip by
  72. Jealousy
  73. Soracte
  74. A plea for burial