Odes 4.7

Housman and Horace

by Horace

Latin and English poetry and language work in such different ways that even very good literary translations rarely capture the mood and atmosphere of the original, as well as its content. This one captures them brilliantly, perhaps partly because Housman, born 1859, was both an outstanding classicist and a Cambridge professor of Latin as well as an outstanding English poet. But, successful though it is, Housman’s poem is very unlike Horace’s original in almost all respects and achieves its effects using very different technical means.

Horace uses alternating long and short lines: Housman, lines of the same length. Housman’s verses rhyme; Horace’s do not. Both are slow-paced and dignified in tone, but achieve this in very different ways: Horace by the use of the hallowed rhythms of epic metre, with a pause implied at the end of his shorter, alternate lines; Housman by the use of archaic word-forms, associated by his time in the late nineteenth and early twentieth centuries with ceremonial and liturgy (thee, thou, -est, -eth). Horace’s poem consists of spondees and dactyls (dum-diddy or dum-dum); Housman’s lines have a very different, basically iambic rhythm (di-dum, di-dum, di-dum).

Such differences are one of the reasons why it can be so rewarding to take a look – and a listen – to Latin poetry in the original.

You can compare Horace’s poem with a less free translation here.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros;
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer Autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

damna tamen celeres reparant caelestia lunae
nos, ubi decidimus,
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.

quis scit, an adiiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.

cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;

infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

The snows are fled away, leaves on the shaws
And grasses on the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
And altered is the fashion of the earth.

The Nymphs and Graces three put off their fear
And unapparelled in the woodland play,
The swift hour and the brief prime of the year
Say to the soul, thou wast not born for aye.

Thaw follows frost, hard on the heels of spring
Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn, with his apples scattering;
Then back to wintertide, when nothing stirs.

But oh, whate’er the sky-led seasons mar,
Moon upon moon rebuilds it with her beams;
Come we where Tullus and where Ancus are,
And good Aeneas, we are dust and dreams.

Torquatus, if the gods in heaven shall add
The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
The fingers of no heir will ever hold.

When thou descendest once the shades among,
The stern assize and equal judgment o’er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy righteousness, shall friend thee more.

Night holds Hippolytus the pure of stain,
Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithöus in the chain
The love of comrades cannot take away.

`

More Poems by Horace

  1. Tibur or Tarentum: a poet’s dilemma?
  2. Horace’s monument
  3. Postumus, the years slip by
  4. A Prayer to the poetry-God
  5. Fortuna
  6. A garland from the Muses
  7. Diana and Apollo: a hymn
  8. Luxury versus the simple life
  9. An oath to Maecenas
  10. A change of mind
  11. Horace’s Cleopatra ode
  12. Jealousy
  13. The pleasures and dangers of wine
  14. Wealth should be used, not hoarded
  15. Last love
  16. Valgius and Mystes
  17. The tug-of-war for Nearchus
  18. The final ode
  19. A plea for burial
  20. Here’s to Murena!
  21. Pyrrha
  22. Diffugere nives
  23. Horace rests from his labours
  24. Augustus, master of the world
  25. Rome: disaster and salvation
  26. Pollio’s histories of civil war
  27. Curse you, tree!
  28. Relief from care
  29. What Roman youth should be
  30. An invitation to Maecenas
  31. Iccius goes soldiering
  32. O Fons Bandusiae
  33. Horace, the wolf and the upright life
  34. Horace’s prayer to a wine-jar
  35. Soracte
  36. Give me comfort, not riches
  37. Carpe diem, Sestius
  38. Horace’s reverence to Bacchus
  39. Pindar and Augustus
  40. Some advice for Dellius
  41. Horace’s wine
  42. A Farewell to arms
  43. The consolations of wine
  44. Glycera
  45. Horace welcomes his army comrade
  46. Awe for the Gods
  47. Don’t worry, be happy
  48. Gathering rosebuds: carpe diem
  49. Horace’s Chloe
  50. Unrequited love
  51. Licymnia
  52. Horace’s limitations
  53. Don’t trust Barine
  54. A prayer to Venus
  55. Poscimur
  56. A prayer to Mercury
  57. Horace the peacemaker
  58. Courage and decadence: the Regulus ode
  59. The country is best
  60. Horace’s first Ode
  61. Nereus prophesies the Trojan War
  62. Horace the swan
  63. Mourning for a good man
  64. Horace returns to lyric poetry
  65. The Golden Mean
  66. Roman values for the new age
  67. Lovely mother, lovelier daughter
  68. Celebrating Neptune’s feast day
  69. Numida’s back
  70. Love a slave-girl? Oh, Xanthias!
  71. Lalage is too young
  72. Lydia’s tragedy
  73. The fleeting years slip by
  74. Stormy seas