Odes 1.28

A plea for burial

by Horace

We learn only half-way through that the speaker here is not, as usual, Horace, but a drowned sailor who, because he is unburied, is earthbound, and cannot cross the river Styx to the underworld. He addresses, first, Archytas, buried nearby, a famous scientist and follower of the sage and mathematician Pythagoras; then a passing mariner whom, alternating pleas with threats, he calls on to perform his burial rites – three handfuls of sand would be enough. Tantalus (Pelops’s father) who, although a mortal, was a dinner guest of Jupiter, and Tithonus, who was loved by Aurora, the Dawn, are given as examples of men who had to die in spite of enjoying the favour of the Gods. “The son of Panthus” refers to Euphorbus, a Trojan fighter, and at the same time to Pythagoras, who believed that he was Euphorbus’s reincarnation. The shield is one that Pythagoras was said to have recognised from his previous life as belonging to Euphorbus when he saw it hanging in the temple of Hera at Argos.

The unusual metre alternates dactylic hexameters with dactylic tetrameters.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Te maris et terrae numeroque carentis harenae
mensorem cohibent, Archyta,
pulveris exigui prope litus parva Matinum
munera nec quicquam tibi prodest
aerias temptasse domos animoque rotundum
percurrisse polum morituro.
occidit et Pelopis genitor, conviva deorum,
Tithonusque remotus in auras
et Iovis arcanis Minos admissus habentque
Tartara Panthoiden iterum Orco
demissum, quamvis clipeo Troiana refixo
tempora testatus nihil ultra
nervos atque cutem morti concesserat atrae,
iudice te non sordidus auctor
naturae verique. sed omnis una manet nox
et calcanda semel via leti.
dant alios Furiae torvo spectacula Marti,
exitio est avidum mare nautis;
mixta senum ac iuvenum densentur funera, nullum
saeva caput Proserpina fugit:
me quoque devexi rapidus comes Orionis
Illyricis Notus obruit undis.
at tu, nauta, vagae ne parce malignus harenae
ossibus et capiti inhumato
particulam dare: sic quodcumque minabitur Eurus
fluctibus Hesperiis Venusinae
plectantur silvae te sospite multaque merces
unde potest tibi defluat aequo
ab Iove Neptunoque sacri custode Tarenti.
neglegis inmeritis nocituram
postmodo te natis fraudem conmittere? fors et
debita iura vicesque superbae
te maneant ipsum: precibus non linquar inultis
teque piacula nulla resolvent.
quamquam festinas, non est mora longa; licebit
iniecto ter pulvere curras.

Although you measured the earth and the sky and the numberless sands, Archytas, still the paltry gift of a handful of dust confines you near the shore of Matinum, and it is of no help to you now that you explored the halls of the sky, and travelled in your mind throughout the domed heavens, doomed as you were to die. Even Pelops’s father perished, though he had been a guest at the table of the gods, and Tithonus, who was swept away among the winds, and Minos who was privy to the secrets of Jupiter; and Tartarus holds the son of Panthus, sent down to Hades a second time, even though by taking down that shield he called the age of Troy to witness that he had conceded nothing to black death beyond his sinews and his skin, and although in your eyes, Archytas, he was no ordinary interpreter of nature and truth. One common night waits for all, and the road of death is trodden only once. The Furies give some men as a spectacle to savage Mars, the sea means destruction for sailors; the deaths of old and young multiply together, and cruel Proserpina spares not a single head. And I? The strong south-west wind, Orion’s companion at his setting, overwhelmed me too in the in the waters off Illyria. But you, mariner, do not begrudge me some grains of the wandering sand for my bones and my unburied head! Whatever the south-east wind threatens against the seas of Italy, and when it lashes the woods of Venusina, may you be safe, and may great rewards flow down to you from all around from gracious Jupiter and Neptune, the guardian of sacred Tarentum. Do you think it a trivial matter to commit a wrong that will bring harm to your undeserving children? Perhaps your own future too will see what is yours by right withheld and your pride rebounding back on you: I will not be left with my prayers unanswered and no sacrifice will free you from your guilt! Though you are in haste, it will not take long to cast three handfuls of dust upon me, and then speed on!

`
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.