Horace makes a sweet, epigrammatic poem on a theme from the Greek models he so admires. Chloe wants to continue to stick close to her mother, but needs to realise that the time for love and adulthood is upon her.

Hear Horace’s Latin performed in the original and follow in English translation here.

In the last poem of his first book of Odes, Horace celebrates with a drink in the shade of a closely tangled vine, served by a single slave. Both wear myrtle crowns for the occasion, chosen for their simplicity, as Horace stresses. The garland that the beautiful Antinous wears in this bust from the British Museum is of ivy, sacred to Bacchus/Dionysus.

Hear Horace’s poem in his original Latin and follow in English here.

Odi profanum volgus et arceo, omne capax movet urna nomen, post equitem sedet atra cura – “I despise the profane crowd, I banish them”; “(Destiny’s) capacious urn shakes every name together”; “behind the rider sits black Care”. These, among Horace’s most famous phrases, all occur in the first poem in his third book of Odes. It is “carpe diem” with a difference: the more you have, the more there is for you to worry about, and the answer is to be content with modest comforts and avoid the temptations of greed and excess. It is no coincidence that, at the time, the Emperor Augustus was championing a return to simpler, ancestral, Roman values. Hear Horace’s Latin and follow in English here.

Horace offers his friend and patron Maecenas friendship, simple wine and a memory of a cherished occasion. Hear Horace’s Latin and follow in English here; see the illustrated blog post here.

Greece is beautiful, says Horace, but Tibur – home of the Famous Plancus – is more beautiful still, says Horace. Hear Horace’s Latin and follow in English here; see the illustrated blog post here.

A middle-aged Horace attempts, in the last Book of his Odes, to seduce Phyllis, who will, he says, be his last love. He just might be describing a real attraction, with the names changed, or be reworking a Greek model as a purely literary exercise: we will never know, but the poetry is beautiful, and vintage Horace. Hear his Latin and follow in a new English translation here.

The illustration is a Greek girl, by the classicising Victorian painter, Alma-Tadema.

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.