Aeneid Book 4 in Schiller's German translation, stanzas 125 - 128

Schiller describes the last of Dido

by Schiller

Juno. Queen of the Gods, takes pity on Dido as she lingers in agony and sends the rainbow Goddess, Iris, to set her spirit free. The German is from Schiller’s free version of Book 4 of the Aeneid and the reader is Tatjana Pisarski. To hear the original Latin with a translation, click here. To see the blog post with a Rembrandt illustration, click here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

125

*********************
Sie ruft’s und steht schon oben auf den Stufen,
Stürzt weinend an der Schwester Hals, bestrebt
An ihrer warmen Brust ins Leben sie zu rufen,
Die schon der Frost des Todes überflogen,
Zu trocknen mit dem Kleid des Blutes schwarze Wogen.

126

Umsonst versucht, aus weitgespaltnem Munde
Pfeift unter ihrer Brust die Wunde,
Umsonst die Sterbende, den schwerbeladnen Blick
Dem Strahl des Tages zu entfalten,
Rafft dreimal sich empor, von ihrem Arm gehalten,
Und dreimal taumelt sie zurück,
Durchirrt, das süße Licht der Sonne zu erspähen,
Des Aethers weiten Plan und seufzt, da sie’s gesehen.

127

Erweicht von ihrem langen Kampf, gebeut
Saturnia der Iris, fortzueilen,
Der Glieder zähe Bande zu zertheilen,
Zu endigen der Seele schweren Streit.
Denn da kein Schicksal, kein Verbrechen,
Verzweiflung nur sie abrief vor der Zeit,
So hatte Hekate den unterird’schen Bächen
Das abgeschnittne Haar noch nicht geweiht.

128

Jetzt also kam, in tausendfarbnem Bogen,
Der Sonne gegenüber, feucht von Thau,
Die Goldbeschwingte durch der Lüfte Grau
Herab aufs Haupt der Sterbenden geflogen.
Dies weih’ ich auf Befehl der Gottheit dem Cocyt,
Ruft sie; vom Leibe frei mag sich dein Geist erheben,
Sie sagt’s, und löst die Locke; schnell entflieht
Der Wärme Rest, und in die Lüfte rinnt das Leben.

125

**********************
As she speaks, Anna steps already high on the ladder, throws herself, weeping, on Dido’s neck, strives to call her sister, overcast already with the chill of death, back to life on her warm breast, to dry with her dress the dark surge of her sister’s blood.

126

She tries in vain, breath whistles from the gaping mouth of the wound beneath the dying woman’s breast. In vain, Dido three times lifts herself up, supported on her arm, to open her heavy-laden eyes to the light of day, and three times tumbles back, weakly seeking the sweet light of the Sun and the broad expanse of heaven, and sighing as she sees it.

127

Moved by her long struggle, Juno bade Iris hasten off to part the stubborn bonds of Dido’s limbs and end the painful agony of her soul. Because no fate, no crime, but despair alone had called her away before her time, Hecate had not yet cut and consecrated the victim’s lock of hair to Hades’ waters.

128

So now, in a golden radiance, moist with dew and in her thousand-coloured rainbow over against the Sun, came the goddess flying through the dark air, above the head of the dying Queen. “At the bidding of the Goddess, I devote this to the underworld”, she calls: “your spirit may rise free from your body”. As she speaks, she cuts loose the lock; swiftly what remains of warmth flees and is gone, life ebbs away into the air.

`