Pantheon Poets has already posted the scene from the Aeneid, Book 4, in which Dido berates Aeneas for planning to leave her – you can hear the Latin and follow in English here. In this extract from Schiller’s free version of Books 2 and 4, the great German poet gives us the same scene. His rhymed stanzas are very different from Virgil’s hexameters, but they certainly convey Dido’s anguish and fury very powerfully and show the long reach of Virgil’s genius into the modern era. The reader is Tatjana Pisarski.
Aeneis 4, 67 - 72
Schiller tells of Dido’s anguish
by Schiller
Listen here:
To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.
67
Längst hatte sie, indem er sprach, den Rücken
Ihm zugekehrt, und schaute wild um sich;
Dann mißt sie schweigend ihn mit großen Blicken;
Jetzt reißt der Zorn sie fort. “Verräther!” ruft sie, “dich,
Dich hätte Cypria, die Göttin sanfter Lüste,
Dich Dardanus gezeugt? – In grausenvoller Wüste
Schuf Kaukasus aus rauhen Felsen dich,
Und Tigermütter reichten dir die Brüste.
68
Denn, was verberg’ ich mir’s? Braucht’s mehr Beweis?
Hat einen Seufzer nur mein Jammer ihm entrissen?
Mein Schmerz nur einmal aufgethaut das Eis
In seinem Blick? Erschüttert sein Gewissen?
Floß eine Thräne nur, sein Leid mir zu gestehn?
O was empört mich mehr? sein Undank? diese Kälte?
Gerechte Götter! nein, von eurem hohen Zelte
Könnt ihr dies nicht gelassen sehn!
69
Trau’ Einer Menschen! Nackt an meinem Strande
Fand ich den Flüchtling, da er scheiterte,
Zu wohnen gönnt’ ich ihm in meinem Lande,
Erhielt ihm die Gefährten, rettete
Der Flotte Trümmer – O mich bringt’s von Sinnen!
Nun kommt ein Götterspruch! nun spricht Apoll’!
Nun schickt Kronion selbst von des Olympus Zinnen
Befehle nieder, gräßlich, schauervoll!
70
O freilich! Das bekümmert die dort oben!
Das stört sie auf in ihrer goldnen Ruh!
Doch sey’s, wie’s sey! Ich schenke dir die Proben,
Geh immer, steure frisch dem Tiberstrome zu!
Noch leben Götter, die den Meineid rächen.
Auf sie vertraut mein Herz. Geh, überlasse dich
Den Wellen nur! Ich weiß, du denkst an mich,
Wenn zwischen Klippen deine Schiffe brechen.
71
Abwesend eil’ ich dir in schwarzen Flammen nach,
Und schrecklich soll, wenn dieses Leibes Bande
Des Todes kalte Hand zerbrach,
Mein Geist dich jagen über Meer und Lande.
Bezahlen sollst du mir, entsetzlich, fürchterlich!
Ich hör’ es noch, wenn man mich längst begraben,
Im Reich der Schatten will ich mich
An dieser Freudenbotschaft laben.”
72
Hier bricht sie ab, entreißt in schneller Flucht
Sich zürnend des Trojaners Blicken,
Der noch verlegen säumt und fruchtlos Worte sucht,
Des Kummers Größe auszudrücken.
Besiegt von ihrem schweren Harm,
Sinkt sie in ihrer Dienerinnen Arm,
Die auf ein Marmorbett sie niederlegen,
Und den erschöpften Leib auf weichen Kissen pflegen.
67
For a long time as he spoke she turned her back to him, and looked furiously round her; then, unspeaking appraises him intently; now her wrath rips words from her. “You traitor!” she cries, “Would Venus, Goddess of gentle desires, would an ancestor like Dardanus have brought you into the world? Caucasus fashioned you in grim deserts out of rugged crags, and mother-tigers gave you the breast!
68
For why do I hide it from myself? What more proof is needed? Has my misery torn from him one single sigh? Has my sorrow even once thawed the ice in his look? Shaken his conscience? Did even one tear flow, to prove to me his pain? What more is there to hurt me? His ingratitude? This coldness? Just Gods! No, from your high pavilions you cannot look down calmly on these things!
69
Will anyone trust humankind! A homeless wanderer, broken and helpless, I found him on my shores, welcomed him to live in my land, received him as my consort, saved the ruins of his fleet – Oh, it drives me mad! And now comes an utterance from the Gods! Now speaks Apollo! Zeus himself, clothed in awe and dread, sends down orders from the peaks of heaven!
70
Oh certainly! That’s what concerns the Gods up there! That’s what disturbs them in their golden rest! But be it, as it is! I’ll take your proofs as read, go, set course afresh for the Tiber’s stream! There are still gods living, who avenge perjury. My heart puts trust in them. Go, put your trust in the waves! I know you’ll think of me when your ships are breaking up amid the rocks.
71
Though far away, in black fire I’ll haste after you, and, when the cold hand of death has broken the bonds of this my body, my ghost shall pursue a frightful hunt for you by sea and land. You will pay a shocking, fearful price for this! I’ll still hear when they have long since buried me, in the land of shadows I will gorge myself on this joyful piece of news.”
72
Here she broke off, raging, torn away into swift flight from the Trojan’s gaze, while he, at a loss, still hesitates and fruitlessly seeks the words to express the greatness of his sorrow. Overcome by the weight of her affliction, she sinks into the arms of her women, who lay her down upon a bed of marble and on soft cushions tend her exhausted body.