Schiller's version of the Aeneid, Book 2, stanzas 35 - 39

Friedrich Schiller recounts the death of Laocoon

The German poet Friedrich Schiller wrote a stunning free translation of Books 2 and 4 of Virgil’s Aeneid, telling the stories of the fall of Troy and the doomed love-affair between Aeneas and Dido, the Phoenician Queen of newly-founded Carthage. Here he describes the horrifying punishment of the Trojan Priest Laocoon for warning his people against the Trojan horse left behind by the Greeks. The reader is Tatjana Pisarski. You can find the original Latin recited with an English translation here.

To scroll both versions of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

34

Jetzt aber stellt sich den entsetzten Blicken
Ein unerwartet, schrecklich Schauspiel dar.
Es stand, den Opferfarren zu zerstücken,
Laokoon am festlichen Altar.
Da kam – (mir bebt die Zung’, es auszudrücken)
Von Tenedos ein gräßlich Schlangenpaar.
Den Schweif gerollt in fürchterlichem Bogen,
Dahergeschwommen auf den stillen Wogen.

35

Die Brüste steigen aus dem Wellenbade,
Hoch aus den Wassern steigt der Kämme blut’ge Glut,
Und nachgeschleift in ungeheurem Rade
Netzt sich der lange Rücken in der Flut,
Lautrauschend schäumt es unter ihrem Pfade,
Im blut’gen Auge flammt des Hungers Wuth,
Gewetzt am Rachen zischen ihre Zungen:
So kommen sie ans Land gesprungen.

36

Der bloße Anblick bleicht schon alle Wangen,
Und auseinander flieht die furchtentseelte Schar;
Der pfeilgerade Schuß der Schlangen
Erwählt sich nur den Priester am Altar.
Der Knaben zitternd Paar sieht man sie schnell umwinden,
Den ersten Hunger stillt der Söhne Blut;
Der Unglückseligen Gebeine schwinden
Dahin von ihres Bisses Wuth.

37

Zum Beistand schwingt der Vater sein Geschoß;
Doch in dem Augenblick ergreifen
Die Ungeheu’r ihn selbst, er steht bewegungslos,
Geklemmt von ihres Leibes Reifen;
Zwei Ringe sieht man sie um seinen Hals und noch
Zwei andre schnell um Brust und Hüfte stricken,
Und furchtbar überragen sie ihn doch
Mit ihren hohen Hälsen und Genicken.

38

Der Knoten furchtbares Gewinde
Gewaltsam zu zerreißen, strengt
Der Arme Kraft sich an; des Geifers Schaum besprengt
Und schwarzes Gift die priesterliche Binde.
Des Schmerzens Höllenqual durchdringt
Der Wolken Schooß mit berstendem Geheule:
So brüllt der Stier, wenn er, gefehlt vom Beile
Und blutend, dem Altar entspringt.

39

Die Drachen bringt ein blitzgeschwinder Schuß
Zum Heiligthum der furchtbarn Tritonide;
Dort legen sie sich zu der Göttin Fuß,
Beschirmt vom weiten Umkreis der Aegide.

34

But now an unexpected, terrible spectacle
Presents itself to our horrified view.
Laocoon stood at the festal altar
To slay the sacrificial victim.
From Tenedos – my tongue trembles to
Say it – there came a horrid serpent-pair.
Their tails, rolled into terrifying coils
Swam behind them on the calm waves.

35

Their breasts rear out of the sea-wave, the bloody
Glow of their crests rears high from the water,
And drawn behind in a monstrous loop, long backs
Twine themselves together on the tide,
The foam boils loudly under their path.
In their bloody eyes flames hunger’s rage,
Whetted for vengeance hiss their tongues:
And so they come to land and spring ashore.

36

The sight alone blanches every cheek,
The panic-stricken crowd flees apart,
Arrow-straight, the track of the serpents
Fixes solely on the priest at the altar.
See them swiftly enwrap his two trembling children,
The sons’ blood quiets their first hunger;
The tragic pair succumb there
To the fury of their bite.

37

To rescue them the father hurls his spear,
But in the same moment the monsters
Seize Laocoon himself, he stands rooted,
Clamped in their bodies’ hoop;
Two coils are seen swiftly to knit around his neck,
Two more round his breast and hips,
And frightfully they lower above him
With their towering necks and napes.

38

The strength of his arm strives to force apart
The frightful constriction of their knots;
Their foaming slaver and black poison
Spatter his priestly bands.
Bursting forth in a howl, the hellish agony
Of his pain pierces the clouds:
So roars the Bull when, unfinished by the axe
He springs, bloodied, from the altar.

39

Swift as lightning, the dragons make straight
For the shrine of awe-commanding Minerva;
There they lay themselves at the Goddess’s foot,
Shielded by the wide circle of her Aegis-robe.

`