Aeneid Book 4 in Schiller's German translation, stanzas 73 - 75

Aeneas prepares to leave Carthage

by Schiller

Instructed by the Gods to leave Carthage and Dido behind, Aeneas has not handled the situation well, and Dido has left him in no doubt about her anger and sense of betrayal. Now he and his men make preparations to sail.

You can compare the passage in Virgil’s original Latin using this link.

To listen to Schiller’s German, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

73

Wie feurig auch der Menschliche sich sehnt,
Durch sanfter Worte Kraft die Leidende zu heilen,
Wie mancher Seufzer auch den Heldenbusen dehnt,
Der Wink des Himmels heißt ihn eilen,
Und Amors Stimme weicht dem göttlichen Geheiß.
Er fliegt zum Strand, wo der geschäf’ge Fleiß
Der Seinen brennt, die Schiffe flott zu machen;
Schon tanzen auf der Flut die wohlverpichten Nachen.

74

Noch ungezimmert bringen sie den Baum,
(So ernstlich gilt’s) noch grün die Ruder hergetragen,
Es lebt von Menschen, die zum Ufer jagen,
Vom Hafen bis zur Stadt der ganze Zwischenraum,
So, wenn geschäftiger Ameisen Schaaren,
Dem kargen Winter Nahrung aufzusparen,
Den Weizenberg zu plündern glühn,
Und mit dem Raube dann in ihre Löcher fliehn.

75

Der schwarze Trupp durchzieht die Schollen,
Bemüht die Beute fortzurollen,
Auf schmalem Weg, durch Gras und Kraut,
Stemmt dort, die schweren Körner zu bewegen,
Sich mit den Schultern kräftiglich entgegen;
Dem dritten ist die Aufsicht anvertraut,
Der spornt das Heer und straft die Trägen,
Lebendig ist’s auf allen Wegen.

73

However Aeneas is moved, however he longs to soothe the suffering woman with the power of gentle words, and though repeated sighs swell his heroic breast, the heavens’ summons means he must make haste, and the call of love yields to the divine behest. He flies to the seashore, where the bustling industry of his men is burning to get the ships afloat; and soon the well-caulked vessels are dancing on the tide.

74

They bring the wood of trees as yet uncarpentered, so keen is their urgency, bring oars still in the green; the whole space between the harbour and the town is alive with people seeking the shore, as when the busy ants, swarming to lay up food against the want of winter, glow with eagerness to plunder the mountain of wheat and disappear with their plunder into their holes:

75

the black company ranges through the clods, exerts itself to roll the booty forward, in the narrow path through grass and herbs, strains to shift the heavy grains, shoulders stoutly set against them. One in three has the overseer’s task, that spurs the army on and punishes delays: everywhere’s alive, the whole path over.

`