Aeneid Book 2 in Schiller's German translation, stanzas 6 - 9

Laocoon’s warning

by Schiller

Laocoon the priest of Neptune warns the Trojans against the wooden horse.

If you would like to compare, you can see and hear the original Latin with an English translation here.

To hear the German and follow in English, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

6

Mit Staunen weilt der überraschte Blick
Beim Wunderbau des ungeheuren Rosses,
Thymöt, sey’s böser Wille, sey’s Geschick,
Wünscht es im innern Raum des Schlosses.
Doch bang vor dem versteckten Feind,
Räth Kapys an, und wer es redlich meint,
Den schlimmen Fund dem Meer, dem Feuer zu vertrauen,
Wo nicht, doch erst sein Innres zu beschauen.

7

Die Stimmen schwankten noch in ungewissem Streite,
Als ihn der Priester des Neptun vernahm,
Laokoon, mit mächtigem Geleite
Von Pergams Thurm erhitzt herunter kam.
Rast ihr, Dardanier? ruft er voll banger Sorgen,
Unglückliche, ihr glaubt, die Feinde sey’n geflohn?
Ein griechisches Geschenk, und kein Betrug verborgen?
So schlecht kennt ihr Laertens Sohn?

8

Wenn in dem Rosse nicht versteckte Feinde lauern,
So droht es sonst Verderben unsern Mauern,
So ist es aufgethürmt, die Stadt zu überblicken,
So sollen sich die Mauern bücken
Vor seinem stürzenden Gewicht.
So ist’s ein anderer von ihren tausend Ränken,
Der hier sich birgt. Trojaner, trauet nicht!
Die Griechen fürchte ich, und doppelt, wenn sie schenken.

9

Dies sagend, treibt er den gewalt’gen Speer
Mit starken Kräften in des Rosses Lende,
Es schüttert durch und durch, und weit umher
Antworten dumpf die vollgestopften Wände,
Und hätte nicht das Schicksal ihm gewehrt,
Nicht eines Gottes Macht umnebelt seine Sinne,
Jetzt hätte den Betrug sein Eisen aufgestört,
Noch stünde Ilium* und Pergams feste Zinne.

6

Startled and amazed, their gaze lingers on the astounding image of the enormous horse. Thymoetes, be it fate or malice, wants it in the castle’s inmost space. But Capys bids beware of hidden enemies, and thinks it wise to trust the dubious discovery to fire or sea, or else first to see what is inside.

7

Still their voices wavered to and fro in doubtful wrangling, when Laocoon, Priest of Neptune, heard and with a doughty following, mind aflame, rushed down from the citadel of Pergamum. “Why this haste, Trojans”, gripped by anxious care, he cried, “unhappy people, do you think the enemy has flown? A Grecian gift, without some treachery concealed? Is that how ill you know Laertes’ son?

8

If in the horse there be no hidden foes, then it brings destruction for our walls, high-reared as it is to overlook the city, then might our walls bow down before its crushing weight. So another of their thousand tricks is hidden here. Don’t trust it, Trojans! I fear Greeks, and doubly, bringing gifts!”

9

So saying, he drove his mighty spear with all his force into the horse’s flank; and through and through it shook, and wide around the blow the brim-full vessel answered with a hollow sound. And if Fate had not prevented him, had not the power of a God clouded his mind, now would his steel have thwarted the betrayal, and Ilium and Pergamum’s strong citadel would be standing still.

`