Iliad Book 6, lines 441 - 473

Andromache and Hector

by Homer

Viewed in one light, the Iliad is a story of people trapped in events that they know will be disastrous for them, but which they cannot escape, for reasons either that they cannot control, or that are imposed on them by their codes of duty and honour. In this extract, the prisoners of circumstance are the great Trojan warrior Hector and his wife and infant child. In another part of the field, no less trapped is Achilles, who will suffer a devastating bereavement that he could have avoided by sacrificing  pride, and who, though he will be the instrument of Hector’s death, is fully aware that he too will die young.

The meeting of Hector and his wife, Andromache, takes place a quarter of the way through the poem.  Andromache begs Hector to direct the Trojan defence from the wall, rather than return to the battle. But neither Hector’s duty as Troy’s defender, nor his warrior’s code, will allow him to do so, although he foresees his own death and the fall of the city as clearly as Andromache foresees that she will soon be a widow and her son an orphan. We learn, too, that Andromache’s life has already been ravaged by Achilles, Hector’s future killer.

The translation covers the whole meeting, but the performance, in italics, is of Hector’s speech, and his and Andromache’s interaction with their baby son, which shows that, even if only temporarily, the warmth of human life and love can prevail against the chilling effects of circumstance.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
πάντες ἐφορμηθέντες: ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι: οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλ᾽ ἄχε᾽: οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἤτοι γὰρ πατέρ᾽ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον: κατὰ δ᾽ ἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν: περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω:
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.
μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης:
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα:
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν:
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.

 

 

τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ:
‘ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο:
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν:
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας:
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη:
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν:
Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
ὥς ποτέ τις ἐρέει: σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.
ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ:
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ:
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν.

Andromache stood close, weeping, put her hand in Hector’s and named him, saying: “lord, your strength will destroy you, and you show no pity for your tender child or me, soon your widow! For all the Achaeans will rise up and kill you. Losing you, it would be better to be swallowed by the earth – if you die, there will be no more consolation for me, only grief. I have no father and no lady mother, for godlike Achilles killed my father and sacked well-built Thebe, the high-gated city of the Kilikes. He cut down Eëtion, though he did not strip him – feeling that would be wrong – he cremated him in his beautiful armour, and heaped a mound over him, and around it mountain nymphs, maidens of Zeus, planted elm-trees. In our halls I had seven brothers, who all went down to Hades on a single day: swift, godlike Achilles slew them all on the very same day among their cattle with their rolling gait and their white-fleeced sheep. My mother, who was queen under wooded Plakos, Achilles brought here with the rest of his booty, and freed her, accepting a fabulous ransom, but then Artemis the archer shot her in your father’s halls. So Hector, to me you are both father and lady mother, and my brother as well as my strong husband. Have pity and remain there on the tower, rather than orphan your son and widow your wife, and draw up the host by the fig-tree, where the city is vulnerable and the construction of the wall makes it scalable. For three times the best of the enemy have come there and made trial of it, banding around the Ajaxes and the famed Idomeneus and the Atreides and the redoubtable son of Tydeus, whether some skilled seer told them, or it was their own thought that prompted them on to do it.”

Then replied to her great Hector of the glancing helm: “All this concerns me also, wife, but I should feel great shame before the Trojans, and Trojan women trailing their garments, if like a coward I should shirk war, since I grew up always to be valiant and to fight in the front of the Trojan ranks, to win renown both for my father and myself. For this I know in the depths of my mind and soul, that the day will come when hallowed Troy shall perish, and Priam, and the army of Priam of the ashen spear. But neither my pain hereafter for the Trojans, nor for Hecabe herself, nor for King Priam, nor for my brothers, of whom many may fall, though valiant, in the dust at the hands of spiteful foes, mean as much to me as yours, when some bronze-clad Achaean leads you away in tears, taking the day of your freedom; and that in some Argive land you should weave at another’s loom, or carry water from Greek springs, much against your will, and the force of necessity strong upon you. And then someone might say, seeing you pouring down your tears, “this was the wife of Hector, the best fighter of the Trojans, tamers of horses, when battle was waged around Troy”.  So might someone say, and cause you pain once more because you have no husband who could ward off your day of servitude. May I be dead and have earth heaped over to hide me, before I should hear your cry and witness you led into captivity!”
So saying, glorious Hector reached out to his child, but the boy shrank back with a cry into the bosom of his nurse, scared at the appearance of his father, and alarmed at the terrifying horsehair crest, where it nodded at the very top of the helm. Both the loving father and the lady mother burst out laughing, and straight away glorious Hector took the helmet off his head and laid it, all gleaming, on the ground.

`