In this poem, Westbrook is referring to the fact that many ancient poets, including Propertius, have come down to us by a process that depends largely on luck, supplemented by the skills of many generations of modern scholars. You can read the blog post explaining more about this process here.
Propertius’s lucky survival
by Westbrook
To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.
Sextus Propertius
In Italy two thousand years ago
His journey through obscurity began
With Cynthia, a pair more brazen than
Horace’s monument. Our bookshelves show
They would survive, but it was no sure thing:
They had two millennia to finesse
Of ignorance, neglect and what forgetfulness,
Water, worm or weary copyist might bring.
Their phantoms, blurring down the whispering ages,
Centuries ago, but now near journeys’ ends,
Found refuge with the ascetic textual sages –
Aloof from many, but forgotten poets’ friends –
Transmuting echoes by their alchemy
Into the gold of a Propertian elegy.
`
More Poems by Westbrook
- Strangers in the night
- Back off, Bassus!
- Back off, Gallus!
- Seven billion and one
- Westbrook jokes about the novel
- Cynthia
- San Lorenzo
- Tenbury Wells
- Menelaus reflects
- Propertius and his sleeping beauty
- The Ballad of Edward and Johnny
- Propertius on the razzle
- A change of fortune
- The last of Cynthia!
- The beauty of simplicity
- No thank you, Tullus
- The last of Cynthia?
- The lover’s complaint to the door View Latin Poems