Catullus 51

Catullus translates Sappho

by Catullus

This Lesbia poem is less frequently read than some of the more famous ones about kisses or sparrows and there is a problem with the text: the last line is missing from the second of its four Sapphic stanzas. Some think think that it may be the earliest Lesbia poem, but the evidence is not conclusive. Until the last stanza, when Catullus breaks off onto a line of thought of his own, the poem is a free translation of a famous poem by Sappho, who wrote on the island of Lesbos around 600 BCE. Some commentators think that the second half of the poem is lost and that the fourth stanza started life as part of a separate piece, but we agree with those who think that the poem stands up as it is.

This is one of only two poems that we have by Catullus in Sapphics, later used extensively by Horace in the Odes. It’s a shame, because Catullus uses the metre well both here and in the other poem, number 11, which is a bitter repudiation of a lover, presumably Lesbia. Some like to see the two poems as “bookending” the affair.

Horace echoes “dulce ridentem” from Catullus’s second stanza in Ode 1.22, “Integer vitae”.

See the illustrated blog post here.

To listen, press play:

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

lle mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi
[vocis in ore]

lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.

He seems to me level with the gods, no, to outdo the gods, if to say so is allowed, the man who sits before you and time and again sees and hears you sweetly laughing. To my sorrow, doing so has robbed me of all my senses, for once I have seen you, Lesbia, nothing of my [voice] remains, my tongue is stilled [in my mouth], my ears ring of their own accord and both my eyes are veiled in darkness.

Idleness, Catullus, is bad for you, you overindulge in it and take it too far; idleness has been the ruin before now of kings and wealthy cities.

`