An den Mond

by Goethe

Unlike Goethe’s Roman Elegies, there is no Latin influence on this beautiful poem: the moonlight leads us to the river and the river reminds us that the flow of time may bear love and happiness away. Franz Schubert set it to music and you can hear a gorgeous performance by Dietrich Fischer-Dieskau and Gerald Moore here. See the blog post with a beautiful moonscape by Samuel Palmer here.

To scroll the original and English translation of the poem at the same time - tap inside one box to select it and then scroll.

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu.

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Again you fill bushes and vale
Quietly with a shimmer of mist
Finally you will one day free
My soul entirely;

Over my fields you spread
Your soothing gaze,
like the gentle eye of a friend
over my fate.

My heart feels every echo
Of happy times and sad
Poised between joy and pain
In solitude.

Flow on, flow on, dear stream!
Never shall I be glad,
So joy and kisses swept by,
So my faith as well.

I really once possessed
What is so precious!
But what, to our pain,
We never forget!

River, sweep along the vale
Without rest or peace,
Sweep on, whisper melodies
To my song.

If in the winter night you
Rage and overflow,
Or swell round the glory of Spring’s
young buds.

Happy, those who from the world
Withdraw themselves without hate,
Hold a friend to their bosom
And enjoy with him,

That which, unknown by men,
Or unconsidered,
Through the labyrinth of the breast
Passes in the night.

`